Seeing Things Poem Urdu // English Summary By Seamus Heaney’s

Seeing Things (1991) is an assortment of verse composed by Nobel Prize-winning Irish author Seamus Heaney. The general topic joining these sonnets is the development between the actual world and the universe of the creative mind, between the unmistakable reality we see before us and the frightful, hallucination baffled space of the inventive psyche. Large numbers of the sonnets bargain, either straightforwardly or by implication, with Heaney’s endeavors to sort out the passing of his dad five years sooner. 

The assortment opens with Heaney’s interpretation of “Brilliant Bough,” taken from the epic sonnet The Aeneid by the Ancient Roman artist Virgil. Filling in as a preface to the pieces that follow, the sonnet annals picking organic product from a branch to acquire passage to the hidden world, subsequently allowing the speaker the power to pass between universes. 

In this first segment of the book, Heaney digs into the subtleties of entering this shadowy side of the human soul. The sonnet “The Journey Back” fixates on Heaney’s kindred writer, Philip Larkin, an eminent scribe who habitually wandered into the densest backwoods of innovativeness, just to return reliably to the workaday world. 

The piece named “Markings” is a progression of more modest sonnets where Heaney intellectually scratches off a rundown of explicit occasions, which go from the commonplace to the fanciful as the sonnets progress. They are Heaney’s endeavors to track down the wizardry in the everyday, to contact the concealed through the seen. These endeavors proceed in “Three Drawings,” again reporting regular exercises, yet as the stanzas unfurl, the practitioner—the individual playing out the exercises—begins to work with the actual exercises, proposing a unity between typical errands and more prominent, maybe grandiose, powers. 

One of the primary sonnets to address the intricate dad child relationship is “Man and Boy.” In recounting the tale of a dad and child, we see the kid experience his dad’s passing, at that point become a dad himself to the writer portraying the piece. The artist goes from storyteller to character, and these moving jobs permit him to feel for both of the dad characters as he explores the universes of the sonnet as documentarian and member. 

“Seeing Things,” the title sonnet, analyzes development through the brevity of the human experience. The initial segment of the three panel painting addresses an exercise in temporariness; the subsequent part discusses a stone etched with pictures always inserted in its surface; the third part is a discussion with a perished father. 

Large numbers of the sonnets in Seeing Things, for example, “Pitchfork” and “The Skylight,” address the wizardry of normal articles and occasions. 

The book’s subsequent part, “Squarings,” is a succession of 48 sonnets, isolated into four sections. The initially starts with an investigation of light. An evaluation of the development of light, its glimmer of soul and life, prompts a depiction of Christ on the cross, sitting tight for change. As light gets dull, and dim turns out to be light, as considerations become words, and words become contemplations in the psyche of the peruser, Christ—like we all—holds back to be changed from one state into another. It is another development, another wandering among independent universes. 

The following part, “Settings,” likewise has a few sections. Each archives a specific setting in Heaney’s life where critical occasions once worked out. These settings are keys that open his recollections, entryways to the universe of the past and the world that made him what his identity is. They take on a practically legendary magnificence as the writer ushers the peruser into the uttermost compasses of his memory, and all the miracle, torment, and guarantee that actually move with breath inside these blessed lobbies. 

The third part, “Intersections,” navigates into the settings recently depicted. Heaney utilizes entryways, windows, doors, and, most noticeably, water to more readily get to this removed area where the past lives, where the future anticipates, and where the rich ground of the innovative creative mind flourishes. Heaney takes note of that once he begins to detect these things, they convert into conspicuous ideas, articles, and thoughts, indicating that maybe the obscure isn’t so intrinsically mysterious all things considered. 

In the last piece of the sonnet, “Squarings,” Heaney measures his excursion. He expects to make genuine the tactile experiences he has had, talking about unmistakable things like scents and surfaces. However, these minutes consistently unspool into a feeling of the endless, breaking the limits of existence and moving openly between universes. Maybe, Heaney appears to propose, this is only the idea of life, a steady carrying between the known and obscure, an endless moving between the ordinariness of the ordinary and the enchantment of entire universes just past our compass. These spots are not completely reasonable by human proportions of rationale. They are just completely investigated with inventive jumps of thought and creative mind. At the point when we do that, we open ourselves to accommodating the agony of the past, to taking advantage of the force of the present, and to opening to the potential outcomes of things to come.

Urdu Summary

چیزوں کو دیکھ کر ، سیمس ہینی کی نظموں کی دسویں کتاب ، ایک مجموعہ ہے جو دو جہانوں کے مابین نقل و حرکت کے موضوع سے متحد ہے۔ کتاب میں پہلی اور آخری نظمیں ترجمہ ہیں۔ ابتدائی نظم اینیڈ (-19 30–19-19- b b..c.c.))) کی کتاب  کے “گولڈن باؤ” کی منظوری کا ترجمہ ہے جس میں انڈرورلڈ میں داخلے کے ل that اس کٹے پر پھل حاصل کرنے کا معاملہ ہے۔ اختتام پذیر نظم ڈینٹے انفیرنو (سن 1320) کے کینٹو 3 کے ایک حصے کا ترجمہ ہے۔ یہ چارون کی کشتی پر انڈرورلڈ کو عبور کرنے کا معاملہ کرتا ہے۔ اس طرح وہ دو ترجمے جو کتاب کو مرتب کرتے ہیں وہ کسی اور دنیا میں حاصل کیے جانے والے عجائبات اور علم تک رسائی سے متعلق ہیں۔ کتاب میں شامل نظمیں واضح طور پر اس تعارف اور اختتام سے متعلق ہیں۔ وہ روشن چیزوں میں پیش کی گئی عام چیزوں کے بارے میں بات کرتے ہیں ، جو لمحوں کو عبور کرنے یا دو مختلف جہانوں کے مابین عبور کا باعث بن سکتے ہیں۔

چیزوں کو دیکھنا دو الگ الگ حصوں میں تقسیم کیا گیا ہے۔ حصہ 1 میں ، دھن ان ترجموں سے منسلک ہیں جو کسی اور دنیا میں داخلے سے متعلق ہیں۔ خاص طور پر پہلی نظم میں ، “سفر کا راستہ” میں ایسا ہی ہے۔ وہ جو دوسری دنیا سے واپس آیا ہے وہ عینیہ یا اوڈیسیئس جیسے مہاکاوی ہیرو نہیں ہے بلکہ ایک جدید شاعر — فلپ لارکن — ہے جس نے عام دنیا کو منایا۔ واپسی پر ، وہ پایا کہ “کوئی چیز نہیں بدلی تھی۔” سڑک کی اذیت ناک دنیا غیر متزلزل ہے۔ وہ بھی ہے “پھر بھی میرا پرانا نفس۔ ایک پیٹھ کھٹکھٹانے کے لئے تیار ہے۔ وہ عام طور پر رہ سکتا ہے ، “ایک نو پانچ پانچ آدمی” لیکن اس نے “شاعری دیکھی ہے۔” وہ ایک ایسی دنیا میں کچھ عرصے کے لئے مقیم رہا جس میں نو پانچ پانچ دنیا کی بجائے تخیل پر راج ہے۔ تو دو بہت مختلف دنیاؤں کے درمیان کچھ ٹریفک ہے۔ یہ ترتیب کے لئے ایک بہترین تعارفی نظم ہے۔

“نشانات” چیزوں کو نشان زد کرنے یا ان کی تعریف کرنے پر مختصر نظموں کا ایک سلسلہ ہے۔ مثال کے طور پر ، پہلا سیکشن فٹ بال فیلڈ کے بارے میں بات کرتا ہے جو “چار جیکٹس” کے ذریعے نشان زد ہوتا ہے ، اور اس کی وضاحت ہر روز کے واقعے کی ہے۔ یہ ایک خواب کی حالت حاصل کرتا ہے کیونکہ “کچھ حد گزر چکی تھی” ، اور شرکاء ایسی دنیا میں داخل ہوتا ہے جس میں وقت “اضافی ، غیر متوقع اور آزادانہ” ہوتا ہے۔ شرائط براہ راست فٹ بال کی دنیا سے آتی ہیں ، لیکن وہ ایک عام لمحے کا احساس عام دنیا کی حدود سے آگے بڑھاتے ہیں۔

“تین ڈرائنگ” عام سرگرمیوں جیسے ساکر اور ماہی گیری سے متعلق ہے۔ تاہم ، “پوائنٹ” کے اسٹینزا 4 اور 5 میں ، عام کھیل ایک بار پھر تبدیل ہو گیا ، جب اسپیکر نے سوال پوچھا کہ “کیا آپ / یا گیند جو آپ سے آگے بڑھتی رہتی ہے ، حیرت انگیز طور پر / اعلی اور اعلی / اور سختی سے آزاد ہے؟ ” آزادی “نشانات” کی باز گشت کرتی ہے ، لیکن اب لڑکے اور گیند کو الگ کرنا ناممکن ہے۔ وہ ایک ہوگئے ہیں۔ یہ ایک پُرجوش آزادی ہے جو گرفت سے بچتی ہے اور لڑکے یا کسی اور کے قابو سے باہر ہوتی ہے۔

“مین اینڈ بوائے” نے اپنے دوسرے حصے میں باپ بیٹے کی دنیا کو گھٹا لیا ہے۔ گھاس کاٹنے والا لڑکے سے کہتا ہے کہ وہ اپنے والد کو گھاس کا میدان کا کاٹنے کا کام مکمل کرنے کے بارے میں اپنے باپ کو آگاہ کرے۔ لڑکا اس شاعر کا باپ بن جاتا ہے جو اپنے والد کی موت کا تجربہ کرنے کے لئے “ماتمی لباس اور گٹھڑیوں سے آنکھوں کی سطح پر” دوڑتا ہے۔ شاعر اس لڑکے کی “گرمی” اور “تیز ٹانگوں” سے جڑنے کی بات کرتا ہے۔ نظم کا لڑکا لڑکا لے کر باپ بن جاتا ہے جو اب شاعر ہے۔ نسلیں عبور کرنے والے کرداروں میں جکڑی ہوئی ہیں۔ شاعر بالغ ہے جو اپنے اس وقت کے چھوٹے والد کے ساتھ ہمدردی رکھتا ہے۔ اس کے بعد وہ ایک ایسے بچے میں تبدیل ہو گیا جسے اب یہ بیان کیا جاتا ہے کہ “ایک بے وقوف بزرگ آگ سے بچ گئے۔” واقعات جو بیان کیے گئے ہیں وہ عام ہیں ، لیکن کرداروں کی مستقل طور پر تبدیلی ، ایک دنیا سے دوسری دنیا میں حرکت ، انسانی تجربے کو پریشان کرتی ہے اور حیرت سے بھر جاتی ہے۔

مجموعہ کی عنوان نظم کو تین حصوں میں تقسیم کیا گیا ہے۔ دوسرا حص ،ہ ، جو شاید سب سے زیادہ دلچسپ ہے ، کی شروعات جویشین لفظ “کلیریٹاس” سے ہوتی ہے۔ جوائس خوبصورتی کے ل  ضروری عناصر میں سے ایک کے طور پر اسے ینگ پورٹ آف دی آرٹسٹ میں ینگ مین (1916) میں استعمال کرتی ہے۔ یہ ایک “چمک” ہے ، خود اس چیز کا انکشاف۔ ہینyی پھر یسوع کے بپتسمہ لینے کے ایک منظر کو بیان کرتا ہے جس کی نمائندگی کیتیڈرل کے ایک پتھر کے اگلے حصے میں کی گئی تھی: “سخت اور پتلی اور خطاکار لکیریں / بہتی ہوئی ندی”۔ اس منظر کو براہ راست اس کی “مکمل نمائش” میں پیش کیا گیا ہے۔ تاہم ، یہ پتھر “پوشیدہ چیزوں سے زندہ ہے۔” ہینyی پھر “ریت کے دانے دانے” اور “بے ساختہ ندی” کی تخیلاتی دنیا تیار کرتی ہے۔ اس منظر کو دیکھنے کے بجائے تخیل سے تخلیق کیا گیا ہے۔ نظم کے اختتام نے ایک اور جادوئی دنیا کیتھڈرل پر اگے اگے پر اس سے وابستہ ہے۔ حرارت اس وقت زندہ ہے جیسے “قدموں پر گھوم رہی ہے” ، اور “ہوا ہم اپنی زندگی کے ل the زگ زگ ہائروگلیف کی طرح لہراتی / کھڑی نظروں میں کھڑی ہوئ۔” اس دنیا کی سب سے عام چیز — ہوا — اچانک زندہ اور “خود ہی زندگی” کی علامت بننے کے قابل ہوجاتی ہے۔ یہ ایک حیرت انگیز نظم ہے اور مجموعی طور پر کتاب کے طریقہ کار کی ایک عمدہ مثال۔

“پچفورک” ایک عام فارم ٹول کی تفصیلی وضاحت ہے۔ تاہم ، یہ اس سے آگے کی ایک دنیا کو بھی ظاہر کرتا ہے۔ نظم کے اسپیکر نے ایک تصور شدہ مبصرین سے پوچھا کہ “خلائی راستے سے بے ہودہ ، یکساں طور پر ، گذشتہ روز / یکساں طور پر سفر کرنے والے ایک پچ فورک کی شافٹ دیکھیں۔” اس کو کنٹرول اور کارکن کے ذریعہ کیا جارہا ہے۔ خلا میں اس حرکت سے ایک ایسی جگہ کا پتہ چلتا ہے جہاں “کمال” کا تصور کیا جاسکتا ہے “اہداف میں نہیں بلکہ افتتاحی ہاتھ میں۔” اس سادہ عمل کی تکمیل سے سخاوت کی تصاویر اور ایک “کمال” پیدا ہوتا ہے جو صرف اس تک پہنچنے یا اس کی منزل تک پہونچنے کی کوشش کرنے سے حاصل کیا جاسکتا ہے۔ یہ ریاست خواہش نہ کرنے کی وجہ سے زین کارنامہ کی کامیابی کو واضح طور پر تجویز کرتی ہے۔

“اسکائی لائٹ” ایک اور نظم ہے جو مخالف تناظر کے ساتھ ادا کرتی ہے۔ نظم میں شامل عورت چھتوں اور اپنی دنیا کو کھولنے کے لئے “اسکائی لائٹس” کی خواہش کرتی ہے جبکہ مرد اسپیکر اسے “کم اور بند” پسند کرتا ہے۔ وہ دیتا ہے اور ، جب سلیٹس کو ہٹا دیا جاتا ہے ، “اسکائی داخل ہوا اور حیرت انگیز کھلا کھڑا ہوا۔” اسپیکر اس تبدیلی سے ناراض نہیں بلکہ بدل گیا ہے۔ وہ اپنی ایک نئی حالت کو ایک بیمار آدمی کے طور پر بیان کرتا ہے جسے “چھت سے نیچے اتارا گیا تھا ، اس کے گناہوں کو معاف کیا گیا تھا ، / صحت یاب ہوچکا تھا ، اس کا بستر اٹھایا اور چلا گیا۔” نظم لہجے میں مضحکہ خیز ہے ، اور اسپیکر کی تجدید ہونے کے بعد ، وہ اب اس کے اسنیگ روم کے قبضے میں نہیں ہے ، کیوں کہ وہ تبدیلی کے بعد بے گھر ہو گیا ہے۔

“فوسٹرلنگ” کتاب کے پہلے حصے کی آخری نظم ہے۔ اسپیکر “بھاری ہریالی” والی اور “جگہ جگہ” سے بھرے ہوا چکی کی تصویر کے ساتھ اپنے پیار کو بیان کرتا ہے۔ “سختی” کی تصویر کو دوسرے مرحلے میں شاعر کے اپنے “وجود کی سختی” میں منتقل کردیا گیا ہے۔ پہلے ہی شاعری “” ہوتا ہے کی موسیقی “نہیں ہے ، جیسا کہ ہیانے نے پہلے کہا تھا ، لیکن” جو ہوتا ہے اس کی دھجیاں۔ ” وہ پچاس سال انتظار کرنے کی بات کرتا ہے جو “کریڈٹ چمتکاروں” کے لئے تھا ، لیکن اس یقین کے ساتھ ہی سب کچھ بدل گیا ہے۔ اب یہ تصاویر چمک اور روشنی کی ہیں۔ یہ وقت “حیران کن” ہے۔ ایک ایسی دنیا میں اعتماد اور عام سے زیادہ تجربہ اس کے نقطہ نظر کو بدل دیتا ہے اور اس کے لئے ایک نئی دنیا کھول دیتا ہے۔

“لائٹنینگ” سیکشن میں دوسری نظم “لائٹنگ” کی تعریف ہے۔ اسپیکر کچھ واضح تعریفیں پیش کرتا ہے ، جیسے “الیومینیشن” ، اور پھر ایک اعلی شکل میں منتقل ہوتا ہے۔ یہ “ایک غیر معمولی لمحہ ہے جب روح بھڑکتا ہے / موت سے پہلے خالص جوش و خروش کے ساتھ۔” اس کو فورا ہی مسیح کے آگے صلیب پر اچھے اچھے چور کی کہانی کی مثال دی گئی ہے۔ یسوع کے حکم سے اسے ایک نئی دنیا میں پہنچایا جانا ہے۔ تاہم ، وہ اب بھی “غیر متزلزل” ہے ، چونکہ وہ “جسمانی ریک” کا شکار ہے۔ وہ تبدیلی کے ل ac تکلیف دیتا ہے اور اس کے ہاتھوں کے بجائے اس کے دماغ پر “کیل پھوڑ” ہے۔ مطلوبہ تبدیلی زبان کے ذریعہ ، مسیح کے اٹھے ہوئے الفاظ کے ذریعہ حاصل ہوئی ہے: “آج کے دن تم میرے ساتھ جنت میں ہو۔” یہ الفاظ زبان کے ذریعہ ، شاعرانہ تخیل کے مادے کے ذریعہ ایک ریاست سے دوسری ریاست میں ترجمہ کرنے پر مرتکز ہیں۔

نظم 18 زندگی کی دو اقسام کے ساتھ کھیلتا ہے: غلامی اور آزادی۔ ایک روپی مین کسانوں کے ایک گروہ کو بیچنے کے لئے اس کے سامان کے ساتھ ظاہر ہوتا ہے۔ وہ ذمہ داریوں اور قیدیوں سے پاک زندگی گزارتا ہے۔ اس کے نتیجے میں ، اس کی زندگی سڑک پر “انھیں آزادی کے ساتھ تحریک ملی / وہ پیٹھ پھیر رہے تھے۔” جب بیچنے والے اور خریداروں کے ذریعہ تشکیل دیا ہوا حلقہ ٹوٹ جاتا ہے تو ، کسان اس کی سمجھی آزادی کے ساتھ ساتھ رسی انسان کی “بے اختیار” بھی دیکھتے ہیں۔ وہ جادو کے دائرے کو توڑ دیتا ہے جو قائم ہوچکا ہے اور “لوڈنگ” شروع ہوتا ہے۔ اس کی آزادی صرف ایک وہم ہے۔ اس کی واحد طاقت ان لوگوں کے ساتھ اس کے مختصر تعلق سے ہے جنہوں نے ایک مستحکم گھریلو زندگی کی آزادی کو مسترد کردیا ہے۔

“لائٹنینگ” کا دوسرا سیکشن ہینی کی شاعری میں ایک اہم عنصر سے متعلق ہے۔ اس میں تفصیل سے “ریرووفنگ” کی وضاحت کی گئی ہے۔ فعل پر غلبہ ہوتا ہے: “اس کو چھت لگائیں ،” “بیڈرک کو دوبارہ منتقل کریں ،” “ہر تسلسل ڈوبیں۔” آخری جملے میں ایک اہم موڑ ہے۔ شاعر بولنے والے کا مطالبہ ہے کہ ان کی جگہ اور فن “سینسر / سنسنی کا گڑھ”۔ اس سے تصاویر کے ساتھ معاملات کرنا چاہئے ، نظریات سے نہیں۔ لہذا آخری احکامات یہ ہیں کہ “زبان میں ڈگمگائیں نہیں۔ اس میں باز نہ آؤ۔ دونوں کے درمیان اختلافات قابل غور ہیں۔ زبان “ڈانٹ” کرنے کے لئے چیزوں سے دور ہونا ہے۔ “اس میں” ڈگمگانا ہے الفاظ میں گھومنا اور نہ کہ جس کی علامت ہیں۔ یہ ایسا فن تخلیق کرنا ہے جس کا دنیا سے کوئی لازمی واسطہ نہ ہو۔

نظم 8 دو جہانوں کے مابین نقل و حرکت کی ایک بہترین مثال ہے۔ اس میں “واقعات” میں درج ایک واقعہ کی وضاحت کی گئی ہے جب ایک جادوئی جہاز کلون مکسائیز کے راہبوں کے سامنے پیش ہوا۔ جہاز کے اینکر نے “قربان گاہ کی ریلوں پر خود کو جھکادیا۔” ایک عملہ اینکر کو رہا کرنے کی کوشش کرتا ہے لیکن ایسا کرنے میں ناکام رہتا ہے۔ اس کے بعد ایبٹ راہبوں سے مدد کی درخواست کرتا ہے کیونکہ “یہ آدمی ہماری زندگی یہاں برداشت نہیں کرسکتا اور ڈوب جائے گا۔” راہب جہاز جہاز کو آزاد کرانے کا انتظام کرتے ہیں “اور وہ شخص واپس آگیا / واپس چلا گیا جب اسے معلوم تھا۔” ایک معمولی دنیا ، اس پراسرار مسافر کی ، “حیرت انگیز” ہے۔ اس حیرت کا احساس کیا پیدا کرتا ہے وہ ایک دنیا سے دوسری دنیا میں نقطہ نظر کی تبدیلی ہے۔ یہ نظم ، شاید ، دو جہانوں کے مابین چلنے کی سب سے سیدھی مثال ہے ، ایک تھیم جو پوری طرح سے کتاب پر حاوی ہے۔

نظم 48 اس ترتیب میں آخری ہے ، اور اس سے پہلے کی نظموں میں ڈھونڈنے والی متنوع دنیا کو متحد کیا گیا ہے۔ نظم وقت اور اس کے بارے میں انسانی جانکاری کے ساتھ ادا کرتی ہے۔ مثال کے طور پر ، جو شخص مستقبل میں توقع کرتا ہے وہ جلد ہی ماضی بن جاتا ہے ، اور کوئی ماضی کے ذریعہ حال کو ہی سمجھ سکتا ہے۔ بظاہر وقت کی ریاستوں کے مابین مستقل حرکت ہوتی رہتی ہے۔ اس تعریف کے بعد ، نظم اس وقت کی تصاویر کی طرف منتقل ہوجاتی ہے جب “جب مجھ پر روشنی پڑتی ہے” جیسا کہ ماضی میں ایک موقع پر ہوا تھا۔ جب الیومینیشن کا وہ لمحہ واپس آجاتا ہے تو ، “میں جس چیز سے بچ گیا تھا اس کے ساتھ میں قدم رکھوں گا۔” مستقبل اب حقیقت و فہم کے ایک لمحے اور پہلے کی علیحدگی کے خاتمے کے ساتھ موجودہ اور ماضی کے ساتھ متحد ہے۔ کتاب مستقل طور پر مختلف دنیاؤں کے ساتھ کھیلتی ہے جو الگ اور الگ ہی رہتی ہے ، اور یہ کوئی حادثہ نہیں ہے کہ آخری نظم ان کو اکٹھا کرتی دکھاتی ہے۔

مجموعی طور پر ہینی کے کام میں چیزوں کو دیکھنے کا ایک اہم مقام ہے۔ اس نے اپنے دیہی پس منظر کے بارے میں اشعار لکھ کر شروع کیا ، پھر اس نے اپنے درمیانی عرصے میں شمالی آئرلینڈ میں موجود سیاسی تقسیم کی تلاش کی ، اور اس کام میں دنیا کی چیزوں کی طرف لوٹ آئے۔ اگر ان “چیزوں” کو واقعتا  دیکھا جاتا ہے تو ، وہ ان سے بھی بڑھ کر دوسری دنیاؤں اور تجربات سے متعلق مشورہ دیتے ہیں۔ یہ ان کی سب سے جڑ والی اور سب سے ماورائی کتاب ہے ، لیکن اس سے یہ بھی پتہ چلتا ہے کہ ہینی نے کسی ایک انداز یا مضمون سے جڑا ہوا ہے۔ وہ اپنے انداز اور اپنے فن کو مستقل طور پر تجدید کرتا رہتا ہے۔

© 2021 Niazi TV – Education, News & Entertainment

Exit mobile version